# 开源法律政策与实践第2版 **Repository Path**: sliber/OSSBook ## Basic Information - **Project Name**: 开源法律政策与实践第2版 - **Description**: 开源法律政策与实践第2版(Open Source Law, Policy and Practice) - **Primary Language**: Unknown - **License**: CC-BY-4.0 - **Default Branch**: master - **Homepage**: None - **GVP Project**: No ## Statistics - **Stars**: 0 - **Forks**: 3 - **Created**: 2024-02-21 - **Last Updated**: 2024-02-21 ## Categories & Tags **Categories**: Uncategorized **Tags**: None ## README # 开源法律政策与实践第2版(Open Source Law, Policy and Practice) ![输入图片说明](%E5%B0%81%E9%9D%A2/FM%E5%BC%80%E6%BA%90%E6%B3%95%E5%BE%8B%E3%80%81%E6%94%BF%E7%AD%96%E4%B8%8E%E5%AE%9E%E8%B7%B5%EF%BC%88%E7%AC%AC2%E7%89%88%EF%BC%89-v4%20%204.jpg) 2023年1月6日,木兰开源社区秘书处与人民邮电出版社讨论合作事宜拿到“Open Source Law, Policy and Practice”原文,经过几次的开会讨论,所有译者在各自熟悉的领域展开本书的翻译工作。其中包括来自:中国电子技术标准化研究院、北京大学、华东师范大学、上海交通大学、开放原子开源基金会、深圳市腾讯计算机系统有限公司、蚂蚁科技集团股份有限公司、英特尔亚太研发有限公司、北京抖音信息服务有限公司、开放数据中国、中国移动通信研究院等专家及律师团队组成。 第一轮翻译经历了两个多月的时间,在当时的基础上三月中旬开始相互交叉校对,五月中旬将第二轮交叉校对稿收集整理后请原译者确认,讨论其中的不确定性,最终以原译者的版本为主,五月底征集有出版经验的专家进行第三轮的审稿,历经一个多月的时间完成汇总,交至原译者确认,提交编辑部审核,在编辑部给出一些修改意见后征集第四轮译者进行语言润色等工作。翻译此书用了将近10个月的时间,期间工作组进行了多次讨论有关术语的最终译法等。 译者结合自身认知和理解对本书进行翻译润色,其中包含以下方面:开源的哲学、方法论与商业化;软件社区治理的历史;版权、软件和许可证;开源中的相关标准;商标的详细介绍;针对专利的相关问题;出口贸易管制应用;开源商业化;开源中的组织结构;开放硬件的介绍等。 如对翻译有问题欢迎提交issue或pr,也可以联系lizq@cesi.cn ### 木兰开源社区翻译工作组 **组长:** 杨丽蕴 **副组长:** 王伟、金耀辉、王旭、王庆、耿航 **翻译组成员:** 边思康、陈行、丁蔚、高丰、辜凌云、李成双、李鸣、李智琪、刘冕宸、孙振华、王荷舒、王玉茂、夏小雅、于昕、张春阳、周子茗、朱效璋 **审校组成员:** 卫剑钒、郁志强、黄子祎、适兕、金红、游兰、曾星 ### 特别感谢(排名不分先后) - 中国电子技术标准化研究院 - 北京大学 - 华东师范大学 - 上海交通大学 - 开放原子开源基金会 - 深圳市腾讯计算机系统有限公司 - 蚂蚁科技集团股份有限公司 - 英特尔亚太研发有限公司 - 北京抖音信息服务有限公司 - 开放数据中国 - 中国移动通信研究院 - 卫sir说(公众号) - 稀际科技(北京)有限责任公司 - X-lab开放实验室 - 上海白玉兰开源开放研究院 - “源译识”开源翻译公益项目